Wenn Übersetzungen ins Deutsche so richtig schieflaufen, dann wird es oft verrückt und Missverständnisse sind an der Tagesordnung.
Ich präsentiere Dir meine persönlichen Top-10 der witzigsten Fundstücke von Übersetzungen, die total daneben gingen. Viel Spaß dabei…
Auf einer Powerbank war folgender Warnhinweis zu lesen: „Benutzen Sie das Produkt nicht, wenn die Batterie ein Schwellungsgefühl hat.“
Na, hoffen wir mal, dass der Akku nicht schwanger ist und demnächst eine kleine Knopfzelle das Licht der Welt erblickt… 😉 Papa war dann bestimmt das Netzteil!
Noch ein Warnhinweis für einen Mixer: „Sie dürfen das Handrührgerät nicht benutzen, wenn es qualmt, schmilzt, brennt oder andere ungewöhnliche Effekte auftreten. Kontaktieren Sie in diesen Fällen umgehend unseren Kundendienst.“
Ja, ruf bei einem Brand niemals die Feuerwehr, sondern wende Dich immer zuerst an den Kundendienst Deines Vertrauens.
Aus „Häufig gestellte Fragen“ einer Bedienungsanleitung…
Problem: Die Waschmaschine startet nicht.
Lösung: Stecken Sie den Stöpsel in die Steckdose oder fassen Sie hinein, um die Strommenge zu prüfen.
Strom ist gefährlich harmlos.
Ich finde Warnhinweise toll: „Der Haartrockner arbeitet mit Strom und darf nicht mit nassen Händen in der Badewanne oder in der Dusche betrieben werden.“
Also immer schön die Hände abtrocknen, bevor Du mit dem Föhn in die Wanne steigst. Ob man den dann auch als Luftsprudelbad nutzen kann? 😉 Oder anders: Ein Komma an der richtigen Stelle rettet Leben!
Und nochmal der Haartrockner: „Benutzen Sie das Gerät nur im wachen Zustand.“
Haare trocknen macht offenbar ziemlich müde!
Anleitung einer Klimaanlage: „Richten Sie den Luftstrom nicht auf Pflanzen und Tiere, da schädliche Luft negative Auswirkungen haben kann.“
Warum der normale Gebrauch negative Effekte haben kann, erschließt sich mir nicht. Vermutlich ist gemeint, man soll sich nicht in der kalten Zugluft aufhalten. Aber viele verstehen hier wohl nur Bahnhof…
Hinweis für einen Computerbildschirm: „Der Monitor muss mit den Füssen nach unten aufgerichtet in obiger Position stehen, die Bildfläche nach vorne.“
Zur Ehrenrettung des Verfassers: Ich fürchte, der Originaltext war nicht viel besser. Selbst der beste Übersetzer kann keine Wunder vollbringen. Und jetzt ist es zumindest witzig.
FAQ in der Bedienungsanleitung eines Smartphones: „Wenn das kluge Telefon nicht korrekt arbeitet, rufen Sie bitte umgehend unsere Störungslinie an. Versuchen Sie nie, das kluge Telefon selbst zu reparieren.“
Der kluge Besitzer ruft hoffentlich die „Störungslinie“ (ich denke mal, damit ist „Hotline“ gemeint) von einem anderen Telefon aus an… ansonsten wäre das ja auch eine ziemlich dumme Idee.
Aus den Sicherheitshinweisen eines Bedienerhandbuchs: Wenn Sie LCD-Bildschirme knacken und fluide Kristalle austreten, geraten Sie nicht in Panik beim Anfassen. Nehmen Sie die fluiden Kristalle mit einem festen Tuch auf und waschen Sie sich danach die Hände mit Suppe.
Okay, von der in manchen Gegenden offenbar alltäglichen Zerstörungswut einmal abgesehen… welche Suppe entfernt denn am besten Rückstände von Flüssigkristallen von der Haut – Tomatensuppe, Spargelcreme oder reicht eine klare Brühe?
Und weiter auf Seite 5: Durch händisches Drehen des orientalischen Displays bilden Personen im Foto hochkant automatisch horizontal ab.
Das ist doch zum Abschluss ein echtes Highlight! Wärst Du darauf gekommen? 😉
Für alle anderen: Man will damit wohl sagen, dass die „Orientierung“ (im Sinn von „Ausrichtung“) eines drehbaren Bildschirms von der Software erkannt wird und dann darzustellende Bilder automatisch im Hochformat angezeigt werden.